본문 바로가기
Reading (읽기)/도움이 되는 이야기 (Story)

[영/한] 사람은 무엇으로 사는가 - 9 (톨스토이 고전문학)

by TUTORIA 2021. 10. 5.
반응형

톨스토이

9


The woman, having begun talking, told them the whole story.

"It is about six years since their parents died, both in one week: their father was buried on the Tuesday, and their mother died on the Friday. These orphans were born three days after their father's death, and their mother did not live another day. My husband and I were then living as peasants in the village. We were neighbors of theirs, our yard being next to theirs. Their father was a lonely man; a wood-cutter in the forest. When felling trees one day, they let one fall on him. It fell across his body and crushed his bowels out. They hardly got him home before his soul went to God; and that same week his wife gave birth to twins--these little girls. She was poor and alone; she had no one, young or old, with her. Alone she gave them birth, and alone she met her death."

 

그 여자는 그들에게 모든 사연을 들려주었다.

"이 아이들의 부모가 죽은 지 약 6년이 지났습니다. 두 사람은 모두 같은 주에 죽었는데, 아버지는 화요일에, 어머니는 금요일에 죽었어요. 이 고아들은 아버지가 죽은 지 3일 후에 태어났고, 그들의 어머니는 그날을 넘기지 못하고 죽었죠. 남편과 나는 그 당시 마을에서 소작농으로 살고 있었습니다. 우리는 그들의 이웃이었고, 우리 정원은 그들 옆에 있었죠. 그들의 아버지는 멀리 떨어진 숲에서 나무를 베는 사람이었습니다. 어느 날 나무를 베어 넘어뜨릴 때, 한 그루의 나무가 그에게 넘어지고 말았습니다. 그것이 그의 몸을 가로질러 떨어져 그의 몸을 눌렀고 내장이 터졌죠. 집에 도착하기도 전에 그의 영혼이 하느님께 가 버렸습니다. 그 주에 그의 아내가 쌍둥이를 낳았는데, 바로 이 어린 딸들입니다. 그녀는 가난했고 혼자였습니다. 결국 홀로 아이들을 낳았고, 홀로 죽음을 맞이한 거예요."

 

"The next morning I went to see her, but when I entered the hut, she, poor thing, was already stark and cold. In dying she had rolled on to this child and crushed her leg. The village folk came to the hut, washed the body, laid her out, made a coffin, and buried her. They were good folk. The babies were left alone. What was to be done with them? I was the only woman there who had a baby at the time. I was nursing my first-born--eight weeks old. So I took them for a time. The peasants came together, and thought and thought what to do with them; and at last they said to me: "For the present, Mary, you had better keep the girls, and later on we will arrange what to do for them."

 

"다음 날 아침 전 그녀를 보러 갔지만, 제가 오두막에 들어갔을 때, 그녀는 이미 차갑게 굳어 있었죠. 그리고 그녀가 죽을 때 이 아이 위로 굴러서 다리를 뭉개고 만 것입니다. 마을 사람들이 오두막으로 와서 시신을 씻기고, 그녀를 눕히고, 관을 만들어 묻었어요. 그들은 좋은 사람들이었죠. 그리고 이제 아이들만 혼자 남겨진 것입니다. 어떻게 해야 했을까요? 그 당시 저는 아기를 가진 유일한 여성이었습니다. 당시 저는 생후 8주 된 첫째가 있었습니다. 그래서 잠시 쌍둥이를 맡게 되었어요. 소작농들이 모여서, 자기들을 어떻게 해야 할지 생각하고, 생각하다가, 마침내 저에게 말했습니다. "메리, 당분간은 이 여자아이들을 데리고 있는 것이 좋을 것 같군요. 나중에 우리가 그들을 위해 무엇을 해야 할지 그 방법을 생각해보겠소."

 

 

So I nursed the sound one at my breast, but at first I did not feed this crippled one. I did not suppose she would live. But then I thought to myself, why should the poor innocent suffer? I pitied her, and began to feed her. And so I fed my own boy and these two--the three of them--at my own breast. I was young and strong, and had good food, and God gave me so much milk that at times it even overflowed. I used sometimes to feed two at a time, while the third was waiting. When one had enough I nursed the third. And God so ordered it that these grew up, while my own was buried before he was two years old. And I had no more children, though we prospered. Now my husband is working for the corn merchant at the mill. The pay is good, and we are well off. But I have no children of my own, and how lonely I should be without these little girls! How can I help loving them! They are the joy of my life!"

 

그래서 저는 그 아이들에게 젖을 물리고 간호했지만, 사실 처음에는 이 불구가 된 아이는 먹이지 않았습니다. 전 그녀가 살 것이라고 생각하지 않았거든요. 하지만 속으로는 '왜 죄 없는 불쌍한 사람들이 고통을 받아야만 하는 걸까?'라고 생각했죠. 그러고 보니 아기가 너무 가여웠고 그래서 젖을 먹이기 시작했습니다. 그래서 저는 제 아들까지 이 셋에게 젖을 먹였어요. 저는 젊고 튼튼했고, 좋은 음식을 먹었는데, 하나님께서 때로는 넘칠 정도의 너무 많은 모유를 주시기도 했습니다. 전 때때로 한 번에 두 아이를 동시에 먹이고, 한 아이를 기다리게 했어요. 한 명이 충분히 먹었을 때 나는 세 번째 아이를 먹였죠. 하나님이 그렇게 명하셨기 때문에 이 아이들은 잘 자랐습니다. 제가 낳은 아이는 그가 두 살이 되기 전에 묻혔고요. 그리고 저는 더 이상 아이를 낳지 못했어요. 우리는 잘 살았어요. 지금 제 남편은 제분소에서 옥수수 상인을 위해 일하고 있습니다. 보수는 괜찮고, 우리는 부유하죠. 하지만 제가 낳은 내 아이가 없는데, 이 어린 소녀들이 없었다면 전 얼마나 외로웠을지 상상이 안 갑니다. 그러니 제가 어떻게 이 아이들을 사랑하지 않을 수 있을까요! 이 아이들은 제 인생의 기쁨이랍니다!"

 

She pressed the lame little girl to her with one hand, while with the other she wiped the tears from her cheeks.

And Matryona sighed, and said: "The proverb is true that says, 'One may live without father or mother, but one cannot live without God.'"

 

그녀는 한 손으로 그 절름발 어린 소녀를 붙들고, 다른 손으로 눈물을 닦았다. 마트료나가 한숨을 쉬며 말했다. "아버지도 어머니도 없이 살 수는 있지만, 하나님 없이는 살 수 없다는 속담이 맞아요."

 

So they talked together, when suddenly the whole hut was lighted up as though by summer lightning from the corner where Michael sat. They all looked towards him and saw him sitting, his hands folded on his knees, gazing upwards and smiling.

 

그래서 그들은 함께 이야기를 나누는데, 갑자기 미카엘이 앉았던 모퉁이에서 여름 번개가 치는 것처럼 오두막 전체가 밝아졌다. 그들은 모두 미카엘이 앉아 있는 곳을 보았는데, 미카엘은 두 손을 무릎 위에 모으고, 위를 올려다보며 미소를 짓고 있었다.


TUTORIA

반응형

댓글