라푼젤의 단편 애니메이션,
라푼젤 그 이후 이야기의 대본을 보다 보니
익숙한 표현과 마주하게 되었습니다.
I'm kidding!
(농담이야!)
생각해보면 우리는 다양한 상황에서
'농담이야~, 장난이야~'라고 표현하는 경우가 많은 것 같습니다.
누군가에게 의도적인 장난을 친 상황일수도 있고,
나도 모르게 말실수를 한 상황일 수도 있습니다.
그럼 여러 상황 속에서
'농당이야~, 장난이야~' 라고 표현해야 할때
꼭 I'm kidding! 만 사용해야 할까요?
물론 아닙니다.
정말 다양한 상황 속에서 많은 표현들이
'농담이야~, 장난이야~'의 뉘앙스를 품은 채 표현될 수 있습니다.
오늘은 I'm kidding! 대신 사용해 볼 수 있는
또 다른 표현을 알아보겠습니다.
◈
농담하면 떠오르는 단어가 있으신가요?
아마 많은 분들이 joke를 떠올릴 거라고 생각합니다.
당연히 이 joke(농담)를 가지고도 비슷한 느낌을 표현해볼 수 있습니다.
I'm just joking!
(그냥 농담한거야!)
◈
또 다른 표현을 살펴보겠습니다.
It was just for fun!
(그냥 재미로 한거야!)
여기에서 for fun은 '재미로'라는 의미입니다.
그래서 그대로 직역해보면
'그건 그냥 재미로 한 거야.' 정도가 되겠네요.
'장난이었어, 농담이었어'의 느낌이 충분히 표현될 수 있습니다.
◈
세 번째 표현을 소개합니다.
I'm just playing with you.
(그냥 재미였어)
이번 표현은 직역을 해보면
'난 그냥 너랑 논거야' 정도가 됩니다.
한국어 어감으로는 뭔가 약 올리는 느낌이 들기도 하네요.
하지만 이 표현 역시 상황에 따라
'장난이었어, 농담이었어'의 느낌을 전달하는 표현이 될 수 있습니다.
◈
이번 표현은 직역하면 조금은 고개를 갸우뚱할 수 있는
문화적인 표현입니다.
I'm just pulling your leg.
(장난어었어)
pull은 잡아당기는 것을 의미하므로,
직역을 하면 '너의 다리를 잡아당기다.'가 됩니다.
사실 pull one's leg는 '장난치다, 속이다, ~를 놀리다'등의 숙어 표현입니다.
따라서 '난 그냥 장난친 거야'가 되겠네요.
위 표현들과 그 뉘앙스가 비슷해 보이시나요?
pull one's leg는 애니메이션이나 시트콤에 종종 등장하므로
이 표현을 알아두면 도움이 되리라 생각합니다.
오늘은 다섯 가지의 '농담이야~'의 느낌을 전달할 수 있는
표현들을 알아봤습니다.
재미있게 보셨나요?
이렇게 대본 또는 스토리가 있는 다양한 책으로 공부를 하면서
배워보고 싶거나 익숙한 표현들을 만나게 되면
'이 표현이 다르게는 또 어떻게 표현될까?'를
생각해보고 그 표현들을 찾아보세요.
유용하셨거나 재미있으셨다면
공감(♡)을 눌러주세요.
학습용 영화 대본이 필요하시다면 아래의 배너를 눌러보세요.
'Study English > 표현 (Expression)' 카테고리의 다른 글
애니메이션 대사에 이런 말이? 애니메이션 명대사 15문장 (0) | 2020.11.19 |
---|---|
미국인이 많이 쓰는 표현 1편 [A부터 G까지] (0) | 2020.11.18 |
Long time no see가 중국어????? (2) | 2020.10.22 |
건강 영어 표현, 나의 건강 상태를 표현해봅시다! (아픈 상황에서의 영어표현) (3) | 2020.07.31 |
무언가를 달라고 할 때 사용하세요, May I have~? (0) | 2020.06.23 |
댓글