본문 바로가기
Reading (읽기)/도움이 되는 이야기 (Story)

What Men Live By 사람은 무엇으로 사는가 1 (톨스토이 고전문학)

by TUTORIA 2021. 9. 7.
반응형

톨스토이

What Men Live By


A shoemaker named Simon, who had neither house nor land of his own, lived with his wife and children in a peasant's hut, and earned his living by his work. Work was cheap, but bread was dear, and what he earned he spent for food. The man and his wife had but one sheepskin coat between them for winter wear, and even that was torn to tatters, and this was the second year he had been wanting to buy sheep-skins for a new coat. Before winter Simon saved up a little money: a three-rouble note lay hidden in his wife's box, and five roubles and twenty kopeks were owed him by customers in the village.

 

집도 땅도 없는 시몬이라는 구두장이는 아내와 아이들과 함께 소작농의 오두막에서 살았고, 그의 일로 생계를 꾸려 나갔다. 품값은 형편없이 싼데 빵은 꼭 필요했기 때문에 그가 번 돈은 식비로 썼다. 시몬 부부에게는 겨울옷으로 양가죽 외투가 딱 한 벌 있었는데 그마저도 다 낡고 헤져서, 시몬은 벌써 두 해째 새 양가죽 외투를 사고 싶었다. 겨울이 오기 전에 시몬은 돈을 조금 저축했다. 지폐 3 루블은 아내의 장롱 속에 숨겨 놓았고, 마을 사람들에게 빌려 준 돈이 5 루블 20 코펙쯤 있었다.

 

So one morning he prepared to go to the village to buy the sheep-skins. He put on over his shirt his wife's wadded nankeen jacket, and over that he put his own cloth coat. He took the three-rouble note in his pocket, cut himself a stick to serve as a staff, and started off after breakfast. "I'll collect the five roubles that are due to me, " thought he, "add the three I have got, and that will be enough to buy sheep-skins for the winter coat."

 

그래서 어느 날 아침 시몬은 양가죽을 사기 위해 마을에 갈 준비를 했다. 그는 아내의 무명 웃옷을 걸치고, 그 위에 자신의 외투를 걸쳤다. 그는 3 루블은 호주머니에 넣고, 나뭇가지를 잘라 지팡이로 삼은 뒤 아침을 먹고 출발했다. '내 돈인 5 루블을 모아야겠다."라고 생각한 그는 "내가 가진 이 3 루블과 합하면 겨울용 양가죽 외투를 충분히 살 수 있겠지.’라고 생각했다. 

 

 

He came to the village and called at a peasant's hut, but the man was not at home. The peasant's wife promised that the money should be paid next week, but she would not pay it herself. Then Simon called on another peasant, but this one swore he had no money, and would only pay twenty kopeks which he owed for a pair of boots Simon

had mended. Simon then tried to buy the sheep-skins on credit, but the dealer would not trust him.

 

그는 마을에 도착해서 한 농부의 오두막집을 방문했지만 그 남자는 집에 없었다. 농부의 아내는 돈을 주지 않고 다음 주에 돈을 갚겠다고 약속했다. 그러자 시몬은 또 다른 농부를 찾아갔다. 그 농부는 돈이 한 푼도 없다고 맹세하면서 구두 고친 값 20 코펙만 주었다. 시몬은 외상으로 양가죽 외투를 사려고 했지만, 상인은 그를 신뢰하지 않았다.

 

"Bring your money, " said he, "then you may have your pick of the skins. We know what debt-collecting is like." So all the business the shoemaker did was to get the twenty kopeks for boots he had mended, and to take a pair of felt boots a peasant gave him to sole with leather.

 

 “돈을 가져와요. 그럼 원하는 양가죽 외투를 가질 수 있을 거요. 외상값을 받아 내기가 얼마나 어려운지 잘 알잖아요?” 결국 시몬이 마을에 가서 한 일은 구두 수선비 20 코펙을 받고, 어떤 농부가 가죽 창을 갈아 달라고 맡긴 펠트 장화 한 켤레를 가져가는 것뿐이었다.

 

Simon felt downhearted. He spent the twenty kopeks on vodka, and started homewards without having bought any skins. In the morning he had felt the frost; but now, after drinking the vodka, he felt warm, even without a sheep-skin coat. He trudged along, striking his stick on the frozen earth with one hand, swinging the felt boots with the other, and talking to himself.

 

시몬은 마음이 몹시 상했다. 그는 20 코펙으로 몽땅 보드카를 사 마신 다음 집으로 향했다. 아침에는 몸이 얼어붙을 듯이 추웠다. 하지만 지금은 보드카를 마신 덕분인지 양가죽 외투가 없어도 몸이 따뜻했다. 시몬은 지팡이를 쥔 손으로 언 땅을 두드리며 또 다른 손으로는 펠트 장화를 흔들면서 터벅터벅 걸어가면서 혼자 중얼거렸다.

 

 

"I'm quite warm, " said he, "though I have no sheep-skin coat. I've had a drop, and it runs through all my veins. I need no sheep-skins. I go along and don't worry about anything. That's the sort of man I am! What do I care? I can live without sheep-skins. I don't need them. My wife will fret, to be sure. And, true enough, it is a shame; one works all day long, and then does not get paid. Stop a bit! If you don't bring that money along, sure enough I'll skin you, blessed if I don't. How's that? He pays twenty kopeks at a time! What can I do with twenty kopeks? Drink it-that's all one can do! Hard up, he says he is! So he may be--but what about me? 

You have a house, and cattle, and everything; I've only what I stand up in! You have corn of your own growing; I have to buy every grain. Do what I will, I must spend three roubles every week for bread alone. I come home and find the bread all used up, and I have to fork out another rouble and a half. So just pay up what you owe, and no nonsense about it!"

 

“정말 따뜻한데?" 그가 말했다. "양가죽 외투를 안 입었는데. 술 한 잔 걸쳤더니 그 술이 내 온 혈관을 따라 흐르네. 그래, 양가죽 외투 따윈 필요 없어. 이 정도 살고 있으니 아무 걱정 안 할 거야. 난 그런 사람이야! 뭐가 걱정이야? 난 양가죽 외투 없어도 살 수 있어. 그것들은 필요 없어. 물론 아내는 싫어하겠지. 정말 부끄럽네. 온종일 일한 대가를 받지 못하는 것이. 잠깐! 만약 당신이 그 돈을 가져오지 않으면 정말이지 빼앗아 버리고 말 거야. 저건 어때? 그는 한 번에 20 코펙을 지불한다! 도대체 20 코펙으로 내가 뭘 할 수 있겠어? 마셔, 그게 다야! 열심히 해, 그가 말했다고! 그래서 그는... 하지만 나는?

당신은 집도 있고, 소도 있고, 모든 걸 다 가졌어. 난 내가 서 있는 곳밖에 없어. 당신은 곡물을 재배해서 먹지만, 난 모든 곡식을 사야 해. 빵을 사는 데만 매주 3 루블을 써야 한다고. 이제 집에 돌아가면 빵도 떨어졌을 테고, 그러면 또 일 루블 50 코펙을 써야 해. 그러니까 제발 빚진 거 갚고 헛소리 하지 마!"

 

 

By this time he had nearly reached the shrine at the bend of the road. Looking up, he saw something whitish behind the shrine. The daylight was fading, and the shoemaker peered at the thing without being able to make out what it was. "There was no white stone here before. Can it be an ox? It's not like an ox. It has a head like a man, but it's too white; and what could a man be doing there?"

 

이때쯤 그는 길모퉁이에 있는 교회 가까이 다가가고 있었다. 고개를 들어보니 교회 뒤에서 뭔가 희끄무레한 것이 보였다. 햇빛이 희미해지고 있어서 그는 그것이 무엇인지 알지도 못하면서 그것을 들여다보았다. ‘전에는 이곳에 흰 돌이 없었는데, 황소인가? 황소 같지는 않아. 머리는 사람처럼 생겼지만 너무 희고, 사람이 저런 곳에서 뭘 할 수 있었을까?

 

He came closer, so that it was clearly visible. To his surprise it really was a man, alive or dead, sitting naked, leaning motionless against the shrine. Terror seized the shoemaker, and he thought, "Some one has killed him, stripped him, and left him there. If I meddle I shall surely get into trouble."

 

그가 가까이 다가가는 동안 물체는 점점 뚜렷이 보이기 시작했다. 놀랍게도 생사불명의 한 남자가 벌거벗은 채 신사에 기대어 앉아 있었다. 시몬은 공포에 사로잡혔다. ‘누군가 이 사람을 죽이고 발가벗긴 다음에 버렸을 거야. 내가 참견하면 분명 곤경에 처할 거야.’

 

 

So the shoemaker went on. He passed in front of the shrine so that he could not see the man. When he had gone some way, he looked back, and saw that the man was no longer leaning against the shrine, but was moving as if looking towards him. The shoemaker felt more frightened than before, and thought, "Shall I go back to him, or shall I go on? If I go near him something dreadful may happen. Who knows who the fellow is? He has not come here for any good. If I go near him he may jump up and throttle me, and there will be no getting away. Or if not, he'd still be a burden on one's hands. What could I do with a naked man? I couldn't give him my last clothes. Heaven only help me to get away!"

 

그래서 그는 계속 걸었다. 그 남자가 보이지 않도록 교회 앞쪽으로 지나갔다. 그렇게 얼마간 걸어가다가 그가 뒤를 돌아보니 사내는 더 이상 사당에 기대지 않고 자기 쪽을 바라보듯 움직이고 있었다. 그는 전보다 더 공포를 느꼈고 그는 생각했다. "내가 그에게 돌아가야 하나, 아니면? 가까이 가면 뭔가 무서운 일이 일어날지도 몰라. 저 남자가 어떤 사람인지 누가 알아? 좋은 일로 여기에 온 건 아닐 거야. 내가 다가가면 벌떡 일어나서 내 목을 조를지도 몰라. 그럼 난 도망갈 수도 없을 거야. 만약 그렇지 않다고 해도 저 남자는 부담만 될 뿐이야. 벌거숭이 남자에게 내가 뭘 해줄 수 있겠어? 내 하나밖에 없는 옷을 줄 수는 없어. 신만이 날 이곳에서 도망갈 수 있게 도와주실 거야!’ 

 

So the shoemaker hurried on, leaving the shrine behind him-when suddenly his conscience smote him, and he stopped in the road.

 

그래서 그는 교회를 뒤로하고 서둘러 달려갔는데, 갑자기 그의 양심이 그를 짓눌렀고, 그는 도로에 멈춰 섰다.

 

"What are you doing, Simon?" said he to himself. "The man may be dying of want, and you slip past afraid. Have you grown so rich as to be afraid of robbers? Ah, Simon, shame on you!"

So he turned back and went up to the man.

 

"시몬, 지금 뭐 하고 있는 거야? 그는 혼잣말을 했다. "저 남자는 지금 도움을 받지 못하면 죽을지도 몰라. 그런데도 넌 두려워서 슬그머니 지나쳤어. 네가 강도를 두려워할 만큼 부자야? 시몬. 부끄러운 줄 알아!”
그래서 그는 뒤로 돌아서서 그 남자에게 다가갔다.


TUTORIA

반응형

댓글